Mirai News

Date de sortie pour la traduction de DR2 : rendez-vous le 16 Décembre 2022 !

Les fondations pour le futur sont prêtes ; l’événement le plus incroyable et sublime de toute l’histoire de l’humanité s’apprête à se produire.

Au terme d’une très très longue attente, nous pouvons enfin vous proposer une date de sortie définitive pour le patch de traduction française de Danganronpa 2: Goodbye Despair ! Finies les longues sessions de traduction pour l’équipe Mirai ; après cinq années d’investissement dans ce projet de traduction pour lequel nous avons sacrifié tant de temps libre, nous voyons enfin la lumière au bout du tunnel :

Rendez-vous ici le vendredi 16 décembre 2022 pour télécharger le patch !

La dernière ligne droite

Aujourd’hui, 2000 jours séparent la naissance de l’Équipe Mirai et le présent. Il y a presque six ans, nous avons décidé d’entreprendre la traduction amatrice des différentes œuvres Danganronpa, observant à notre regret qu’elles ne bénéficiaient pas de localisation. Le germe d’espoir de voir le jour où des milliers de français pourront apprécier cet univers a constitué notre motivation et notre détermination.

Certains d’entre vous se posent la question : qu’est-ce qu’il leur prend autant de temps, pour traduire Danganronpa ? Pourquoi déjà 4 ans que Danganronpa 2 est en cours de traduction ? N’y a-t-il pas que du texte à remplacer dans un fichier et le tour est joué ?

Le processus de traduction d’un jeu comme celui-ci est en réalité une tâche bien plus immense que vous pourriez l’imaginer, d’autant plus quand même nous, traducteurs, sommes quelquefois toujours étonnés de la masse de travail à abattre. Si l’on se concentre uniquement sur le processus de traduction initiale du jeu Danganronpa 2 (sans aucune couche de relecture), nous pouvons remarquer ceci : si une seule personne devait assumer la responsabilité de traduire l’intégralité du script, il lui faudrait pas moins de 2000h de travail minimum, avec un étalon de ~40 répliques traduites par heure. C’est équivalent à consacrer 200 jours de travail à temps plein, 10 heures par jour. À titre de comparaison, la taille du script de Danganronpa 2 (2 800 000 caractères) est sept fois supérieure à celle du jeu que vous connaissez sûrement : DDLC.

Comme vous le savez, nous ne sommes que des bénévoles amateurs qui ne peuvent se permettre d’allouer 100% de leur temps sur un projet aussi titanesque ; ainsi pouvez-vous mieux comprendre la situation.

Danganronpa 2, c’est pour quand ?

Nous sommes conscients de la longueur que prend le projet, et nous avons donc décidé d’établir une roadmap qui nous amènera à nos objectifs.

Tout ce que nous pouvons (mais surtout voulons) vous dire, c’est que 2022 est l’année que vous avez duement attendue.

Une nouvelle ère se dessine

« la maxime se résume à agir pour le futur »

Après le désespoir, vient toujours l’espoir.

Nous sommes aujourd’hui à l’aube d’une fondation pour le futur : nous avons récemment atteint les neufs dixièmes de la traduction française de Danganronpa 2. Que vous soyez impatient quant à l’avènement de cet aboutissement est compréhensible : 3 ans sépareront bientôt le début de la traduction et le présent. Cependant, toute personne dotée du bon sens comprendra qu’un travail ne peut être apprécié quand celui-ci est incomplet ; aussi comprendra-t-elle qu’il est primordial de ne jamais céder aux pressions extérieures de la société exigeant le déploiement effréné d’une production. Il est important de savoir prendre le temps nécessaire pour réaliser les choses.

Néanmoins, une chose reste certaine : la traduction en est à ses fins plutôt qu’à ses débuts, et nous sommes au momentum de singularité où notre énergie si dense qu’elle est sur le point de se propager exponentiellement vers l’infini du futur. Nos outils, nos ressources, nos compétences se développent ; si nos esquisses se matérialisent, « Traduko » pourrait même voir le jour. Comme à l’accoutumée, la maxime se résume à agir pour le futur ; l’Équipe Mirai s’y prend pour donner corps à cette destinée.

Bonne année 2021 à toutes et à tous.

[POISSON D’AVRIL] Danganronpa en Breton ! (+ des infos pour DR2 FR)

Bonjour à tous.

Danganronpa 1:

Chez l’équipe Mirai, nous nous sommes rendus compte que nous ne faisons pas honneur à certaines langues locales, c’est pourquoi nous avons pris la décision de traduire le 1er épisode de Danganronpa en breton.

Capture.PNGCapture2.PNGCapture1.PNG

(Captures d’écran d’une traduction non terminé, des changements peuvent avoir lieu d’ici la version finale.)

Une équipe a donc été formée afin de réaliser une traduction de Danganronpa 1 dans la langue des fars (bretons).

Danganronpa 2:

Comme vous le savez sans doute, traduire un jeu de type Visual Novel est une tache longue et nécessitant du temps libre. Afin d’améliorer le temps restant nous avons décidé de faire confiance à l’intelligence artificielle.

Notre choix s’est donc porté sur celui ci.

Ce n’est pas tout ! Afin de pouvoir rester autonome et indépendant financièrement, nous vous proposons de financer la traduction à l’aide de plusieurs offres. Nous estimons que si vous aimez notre traduction, vous pourrez vous offrir les deux chapitres par exemple. Voici les offres disponibles:offre dr2.png À noter qu’il y aura également en cosmétique:

  • Hajime en cravate Hello Kitty: 5 Euros
  • Le ciel du jeu transformé en photo-montage de la tête de Lautael: 75 Euros

Le Pack Créateur vous donne accès aux chapitre 5 et 6 en français ainsi que le droit de faire des lets play sur le jeu.

Si nous atteignons 45€, on sera déjà très content.

Si nous atteignons 150€, Chin pourra se payer tout les sticks Love Live qui lui manquent.

Si nous atteignons 350€, Mad pourra se payer les CD de techno expérimentale qui lui manquent.

Si nous atteignons 600€, Tiwati pourra enfin s’acheter une PS4 avec Persona 5 plutôt qu’attendre une version Switch en vain.

Si nous atteignons 1000€, Glo pourra venir habiter chez Mad.

Si nous atteignons 2500€, Kazuhiro pourra créer son entreprise de traduction avec un bon capital de départ.

Si nous atteignons 4000€, ça fait 5000 canettes de Dr Pepper à U Express.

Si nous atteignons 5000€,  nous vous ferons une vidéo dédicace de 36 secondes à chaque personnes ayant contribué à cette somme.

 

Merci à tous pour votre soutien

à très bientôt.

 

1096 jours

Il y a maintenant trois ans, l’équipe prenait forme sur JVC. Oui, un topic JVC ^^.

À cette occasion, nous vous proposons de participer à une partie de Loup Garou de Thiercelieux sur notre serveur Discord !

wallhaven-480652

Le jeu sera animé par un bot, conduisant automatiquement la partie pour nous. Les rôles utilisés seront ceux de la version de base du jeu, Thiercelieux :

  • Villageois
  • Voyante
  • Sorcière
  • Cupidon
  • Chasseur
  • Petite Fille
  • Voleur
  • Capitaine
  • Loups-Garous

Nous commencerons les parties ce soir vers 20h15 sur le serveur de l’équipe, puis chaque soir de cette semaine à la même heure ! Nous vous attendons ~

 

Visual Novellers

Aujourd’hui le Visual Novel a besoin de se faire connaître en Occident. La distribution d’information sur ce type de jeu est peu développée, il existe très peu de sites pour s’informer sur ces jeux qui parfois restent dans l’ombre, mais qui souvent méritent davantage de joueurs.

L’initiative de mettre en place un réseau de communication sur le Visual Novel a été entreprit par TGF, vidéaste sur YouTube proposant des vidéos sur les Visual Novels.

Sur le site Visual Novellers, vous retrouverez principalement des informations quotidienne sur les Visual Novels et jeux de niche, mais aussi des reviews et des dossiers consacré à un Visual Novel en particulier.

Pour plus informations, vous pouvez dès à présent visiter le site.

Danganronpa est en Français

On avait dit avant le 1er Janvier 2018 certes.

Danganronpa est maintenant traduit intégralement en français par nos petites mains, notre sommeil court, et notre fatigue lourde.

C’est le fruit d’une collaboration autour d’une passion commune, créant ainsi une communauté incroyable et des souvenirs forts. Nous espérons que cette première version sera à la hauteur de vos attentes, nous y avons mis la totalité de notre détermination et passion.

Le patch contiendra inévitablement des erreurs, et c’est pourquoi vos retours sont précieux, n’hésitez pas à nous en faire part. Nous comptons faire des patchs d’améliorations.

Bref, merci à tous, l’équipe mirai vous aime. Passez une excellente année 2018.

Un jour, un homme s’est dit : « Hey mais… Ça serait trop cool si ce jeu était en français-« 

Êtes-vous prêts ?

La fin de l’année approche, et parallèlement, notre patch aussi. Dans peu de temps, Danganronpa 1 sera sur vos PC intégralement en français.

Vous n’êtes pas sans savoir que le jeu Danganronpa V3, sorti récemment en Europe, a été traduit officiellement en français par NIS. Certaines traductions de ce jeu ayant des correspondances avec Danganronpa 1, nous avons donc pensé qu’il était nécessaire d’avoir une certaine continuité dans nos traductions, afin d’établir une cohérence entre les jeux.

Parmi les changements de la traduction dûs à DRV3, il y a celui du nom de l’académie :

Hope’s Peak Academy devient l’Académie du Pic de l’Espoir

Et celui de « mastermind » :

Maître du jeu devient Instigateur

Ces traductions ne conviendront pas à tout le monde, c’est inévitable. Néanmoins, c’est ce qui a été fait dans Danganronpa V3. Ainsi, pour apporter un minimum de cohérence, nous avons choisi de reprendre ces termes.

Pour ce qui est des talents ultimes des lycéens, certains ont été repris, d’autres non. Pourquoi ne pas tout prendre me demanderiez-vous ? — car nous ne sommes pas d’accord avec certaines traductions, tout simplement. En bref, nous avons pris ce qui nous semblait correct dans la traduction française de DRV3.

Au vu de ces changements, nous vous recommandons lors de la sortie du patch complet de reprendre le jeu à zéro. De plus, cela vous permettra de profiter des relectures faites sur les chapitres 1, 2, 3, ainsi qu’au prologue.

En ce qui concerne la traduction en elle-même, nous l’avions au départ commencée en se basant sur l’anglais. Cependant, une traduction d’une traduction est sujette à perte de sens. Celle de NISA prend énormément de libertés dues à des impératifs culturels, ce qui engendre des différences flagrantes entre l’anglais et le japonais. C’est pourquoi nous avons décidé de nous appuyer davantage sur la version japonaise du jeu afin de respecter au mieux le sens originel et d’adapter les répliques, intraduisibles autrement, directement depuis le japonais. Toutefois, ce processus est terriblement chronophage.

Évidemment, la relecture à partir du japonais est réservée à ceux le comprenant, et nous sommes très peu à en être capables. Notre traduction est donc hétérogène ; la qualité de celle-ci varie beaucoup, et peut être excellente à certains moments, comme vacillante à d’autres. Cependant, nous nous efforçons de relire consciencieusement notre travail, dans l’objectif de vous proposer la meilleure traduction possible.

Par ailleurs, nous vous encourageons à utiliser les voix japonaises en jeu. En effet, certaines répliques traduites par NISA en anglais sont parfois radicalement différentes de celles en japonais. Cela conduit à avoir une traduction française qui correspond plus au sens donné en japonais qu’en anglais. En choisissant le japonais, vous éviterez d’entendre une phrase anglaise qui ne correspond pas au texte français dans la boîte de dialogue. Entendez-moi bien, vous n’êtes pas obligés de choisir les voix japonaises, ce n’est qu’un conseil.

Enfin, pour parler un peu de la suite des événements, nous entamerons la traduction du jeu Danganronpa 2, tout en continuant la relecture de Danganronpa 1.

Pour résumer :

  • La traduction de danganronpa 1 sera disponible avant le 1er janvier 2018
  • La traduction comporte des modifications dues à la traduction française de DRV3
  • Nous vous conseillons de choisir les voix japonaises

Votre attente a été longue, certes, mais elle n’a pas été vaine.

Passez de bonnes fêtes de fin d’année, reposez-vous bien et surtout, prenez soin de vous ^^


未来チーム / 和宏

Soldes STEAM d’automne + DanganRonpa 2 ?

Les soldes STEAM d’automne sont là !

Ne laissez pas passer l’occasion de vous procurer les jeux de la série DanganRonpa pendant qu’ils sont en solde~ Cliquez ici pour accéder à Steam !

J’en profite également pour vous rappeler qu’il est nécessaire d’avoir la version Steam sur PC de DanganRonpa Trigger Happy Havoc pour pouvoir appliquer le patch de la traduction FR que vous trouverez à cette adresse.

Et si mon jeu DanganRonpa Trigger Happy Havoc est sur PSVita ?

Nous travaillons également afin de vous proposer le patch FR pour la version PSVita du jeu, nous vous informerons au moment venu.

Est-ce que vous allez traduire DanganRonpa 2 en français ?

La réponse est : Oui, nous avons pour projet de traduire DanganRonpa 2 en français, une fois la traduction de Danganronpa Trigger Happy Havoc terminée à 100% ! Nous vous tiendrons au courant après la sortie du patch complet (chapitres 1 à 6). N’oubliez pas de nous suivre pour ne rater aucune information !

Merci encore de votre patience et de vos encouragements ! À très bientôt !

Team Mirai

Avancement du projet

Bonjour à tous !

Tout d’abord, un grand merci à tous pour votre soutien et votre présence, c’est grâce à vous que l’avancement du projet de traduction de DanganRonpa Trigger Happy Havoc en français voit bientôt la fin du tunnel ! Il semble également important de vous tenir au courant de notre activité, que voici :

Nous sommes arrivés à plus de 98% de fichiers traduits selon le compte total du SDSE. Et oui, je vois votre question venir.

À quand le patch complet regroupant le total des 6 chapitres ?

Pour vous offrir la meilleure expérience possible du jeu en français, le projet comprend également la relecture et la traduction graphique. Il n’y a donc pas de date précise de sortie, mais nous faisons en sorte de ne pas traîner le projet sur la longueur comme c’est déjà arrivé, et un premier patch contenant l’intégralité des chapitres devrait arriver avec imminence.

Cette news a donc pour objectif de vous faire parvenir la flamme de notre ambition toujours brûlante : non, le travail n’est pas abandonné depuis Août comme il pourrait le laisser croire, au contraire, il est très bientôt accompli !

Nous espérons de tout cœur pouvoir vous offrir un premier patch complet au plus vite et nous vous tenons informés !

Merci de votre patience et de vos encouragements et à très bientôt !

Team Mirai